ノムリッシュで翻訳(再配置)してみた
…これはこれは
ユウ=クン、といったところだろうな。
失礼しました。
改めましてこんにちは
ゆうくんです。
いきなり気持ちが悪い(かっこいい)挨拶をして申し訳ありません。
これは「ノムリッシュ翻訳」と呼ばれるものを使って「こんにちは。ゆうくんです。」を翻訳したものです。
今回はこれについての紹介をしていきたいと思います。
ノムリッシュ翻訳とは
ノムリッシュ翻訳とは日本語のテキストをファイナルファンタジー風に翻訳する翻訳機です。
名前の由来は野村哲也さんというFFシリーズのキャラクターデザインなどを手がける方から「ノムラ」の部分をとって「ノムリッシュ」としたそうです。
野村さんについてはこちら【FF】野村哲也さんの性格が分かるノムリッシュ語録・人物像まとめ - NAVER まとめ
ノムリッシュ翻訳が生まれたのは、野村哲也さんが手がけた作品に現れる独特な言い回しがファンなどに「ノムリッシュ語録」となんJなどでコピペを作られるなどしてネタにされ、悪ふざけがエスカレートした結果だと思われます。
実際に翻訳してみた
実際にノムリッシュ翻訳を使って翻訳していきたいと思います。
ノムリッシュ翻訳はこちら
適当に良さげなことわざをピックアップして翻訳していきます。
青は藍より出でて藍より青し
覆水盆に返らず
”千人斬り”フ・クスイン(プロトタイプ:干渉型)ナギ節に返らず
海老で鯛を釣る
甲殻を纏いし老練な者で鯛の正義をドローする
雉も鳴かずば撃たれまい
空に浮かぶ、殻に閉ざされた世界・・・
不死鳥の乳母も鳴かずば解き放たれマヴィール
感謝感激雨霰
(……みんな……ありがとう……)天の福音誰よりも自分に厳しい雨霰……まるでピエロだな……
・・・それは、運命の中心(CORE)へと向かう三人の青年と一人の少女の物語・・・
塵も積もれば山となる
カーラン・ラムサスも積もれば神域へ通ぜし聖峰《サンクチュアリ・ピーク》と・・・・そう、あの書にはこう記されていた
さらさらっと並べましたがどうでしょうか。
カオスですよね。
よくわかんない文章が欲しい時とかは使ってみてください。
きっと楽しいはずです。
世界は光と闇でできている─
それでは、星辰の導きのまま
(それでは、また)